Em meados de 1926, J.R.R. Tolkien,
que mais tarde viria a escrever “O Hobbit”
e a trilogia d“O Senhor dos Anéis”,
completou a sua própria tradução de Beowulf,
um poema em Inglês Arcaico. Oitenta e oito anos depois, esse trabalho será
publicado pela primeira vez.
A editora HarperCollins recentemente anunciou que o lançamento da obra está
previsto para o dia 22 de maio. O livro foi editado pelo filho do autor,
Christopher Tolkien, que explica: “A
tradução de Beowulf de J.R.R. Tolkien é de uma ambição precoce, mas muito
distinta em seu desenvolvimento: ele retornou a ela ao longo dos anos para incontáveis
correções e, a despeito da lapidação, parece nunca ter considerado a hipótese de
publicá-la. Esta edição vindoura é dupla, pois felizmente existe um comentário
esclarecedor sobre o texto do poema, feito pelo próprio tradutor, na forma de
uma série de palestras para a Universidade de Oxford na década de 1930”.
Tolkien é considerado um dos mais
importantes estudiosos do poema, que foi escrito em algum momento dos séculos VIII e XI e conta a saga de um herói chamado
Beowulf. Na história, Beowulf vem em auxílio do rei dos dinamarqueses para
derrotar o temível monstro Grendel, mas acaba despertando a ira vingativa da
mãe deste último. Anos mais tarde, o guerreiro morre após enfrentar e matar um
dragão com suas próprias mãos. Uma palestra de Tolkien, datada de 1936 e intitulada
“Beowulf: The Monsters and Critics”, argumenta
que os estudiosos deveriam se concentrar mais sobre os antagonistas do poema, e
que Beowulf deve ser entendida como
uma das mais importantes obras literárias da História.
Nenhum comentário:
Postar um comentário